Jorge Jesus teve esta segunda-feira o seu primeiro contacto com a imprensa brasileira e houve desde logo algo que saltou à vista de todos... até do próprio técnico: a forma diferente como certas expressões futebolísticas são ditas no português do Brasil.
Jesus numa das suas respostas até falou de ter de "identificar alguns adjetivos" típicos do futebol canarinho para se fazer entender, mas também os próprios jornalistas sentiram necessidade de criar uma espécie de dicionário para ajudar os adeptos a entenderem certas palavras do novo técnico do Flamengo. Foi o caso do portal 'Extra', da Rede Globo, que elencou nove palavras e expressões ditas na conferência de imprensa e 'traduziu-as' para o português do Brasil...
A saber:
Avançado: atacante.
Equipa: equipe.
Gabigolo: Gabigol (os portugueses dizem "golo" em vez de gol)
Keeper: goleiro (derivado do inglês goalkeeper)
Performânce: desempenho
Plantel: elenco
Pormenor: detalhe
Relvado: gramado.
Trinco: volante
Por Fábio LimaTreinador do Al Nassr com artigo de opinião semanal no nosso jornal
Antigo selecionador nacional e atual dirigente do Grémio fala em exclusivo a Record
Argentino deixa o clube ao fim de 8 meses no comando técnico
Mauro Betting, jornalista e adepto do verdão, deixou muitos elogios ao técnico português
Casa do Benfica vista como uma forte alternativa ao Estádio Lusail, no Qatar
As outras futebolista que querem continuar naquele país foram transferidas "de imediato" para outro local a fim de garantir a sua segurança.
Antonin Kinsky saiu depois de sofrer três golos em 9 minutos
Dariusz Wójcik deu a sua versão dos factos sobre episódio com o treinador português
Ex-jogador acusado de agredir um homem à porta de um clube de golfe
Avança o empresário