Para poder usar esta funcionalidade deverá efectuar login.
Caso não esteja registado no site do Record, efectue o seu registo gratuito.
Segundo nos disseram de Inglaterra, ninguém esperava algo assim...
O Chelsea bem pode ter conquistado o título na Premier League mas o facto que mais agitação originou foi a expressão portuguesa que José Mourinho utilizou para apontar o dedo aos seus críticos. "Para aqueles que afirmam que não merecemos o título: no meu país dizemos que os cães ladram mas a caravana passa", foi a frase utilizada pelo técnico português, que deixou a imprensa inglesa com a cabeça à roda...
Isto porque falamos aqui de um provérbio (de origem árabe) cujo semelhante na língua do Rei nada tem a ver com o português: "Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me", ou, traduzido à letra, "paus e pedras podem partir-me os ossos mas palavras nunca irão magoar-me" . Por isso mesmo, a tradução literal causou naturais confusões e igualmente gargalhadas à moda de quem visita a conhecida página de Facebook "Portuguese Sayings" - que se dedica ao exercício de traduzir à letra expressões portuguesas para inglês. Assim sendo, o "The dogs bark and the caravan goes by" foi uma das frases do dia em Inglaterra, sem que muitos soubessem efetivamente do que se falava. A ESPN britânica foi somente uma delas...
Relacionadas
Omelete sem ovos
A história das expressões aplicadas à força para inglês não são uma novidade em Mourinho. Na sua primeira passagem pelo Chelsea, em questões relacionadas com mercado e valia dos jogadores, em 2007, o Special One lembrou o provérbio que sem ovos não se fazem omeletas: "E depende da qualidade dos ovos. No supermercado, tens ovos de classe um, dois ou três e alguns são mais caros do que outros e por isso dão melhores omeletas."
A gargalhada foi geral na sala de conferências mas, fruto da explicação mais pormenorizada de Mourinho, o entendimento foi mais fácil do que no domingo. "Ficaram todos confusos. A verdade é que dele espera-se reações animadas ou irritadas mas isto ninguém esperava. E não me parece que exista um provérbio semelhante em inglês. Ainda assim, acho que depois os jornalistas perceberam a ideia. Basicamente, apesar das críticas, ele segue o seu caminho, foi este o entendimento", disse a Record Ian Ladyman, jornalista do "Daily Mail".
Não é o único
Mourinho, até pelo facto de ser um estrangeiro em Inglaterra, poderia ser o único técnico a provocar este tipo de "pânico" na imprensa, fruto também do seu perfil para tiradas inesperadas. Mas, segundo Ian Ladyman, um outro timoneiro que chegou esta temporada à Premier League também se "especializou" na área. "Van Gaal também usa expressões holandesas traduzidas para inglês e ninguém entende nada...", revelou.
Curiosamente, este tipo de atitude expressa no provérbio em questão não é virgem em Inglaterra. A ideia de imunidade às críticas é quase um lema do Millwall, clube histórico de Inglaterra que milita atualmente no segundo escalão, o Championship. "No one likes us but we don't care" ou "ninguém gosta de nós mas não nos importamos" foi um cântico que surgiu na década de 70. Os adeptos do referido clube entoavam esta frase, utilizando o ritmo da música "Sailing" de Rod Stewart, como forma de resposta às acusações de hooliganismo por parte dos media.
Treinador inglês voltou ao clube mais de 40 anos depois
Central inglês de 31 anos termina contrato com City no final da época
Guarda-redes argentino estava convicto de que poderia rumar a Old Trafford
Jogador do Manchester City tem cláusula de 50 milhões de euros
Ítalo-argentino apelida o técnico como um "maníaco da linha de fora de jogo"
Ex-jogador e agora comunicador recorda episódio curioso em entrevista à 'Sábado'
Rute Cardoso contribuiu com o seu testemunho para a biografia oficial do internacional português que vai ser lançada no dia 9
Em causa uma alegada dívida na transferência de Lázaro para Espanha